The question is whether the translator transfers the author’s fictional world, where s/he gets free of the real world and freely expresses herself/himself, into the target text with loyalty or the translator intervenes in the author’s imagination by acting as a co-writer? In reply to this question, which is the point of origin for translation studies, it can be argued that there are not only linguistic differences but also socio-cultural differences between communities thus, it is really difficult for the translator to be loyal to the source text by maintaining cultural equivalence between texts. Yet, communication problems stemming from the linguistic differences between languages create a doubt about the translator’s loyalty to the original text. Translation, which is an intercommunal requirement, not only supplies information flow from the source language into the target language but also serves as a bridge between communities by helping them know the social, political, cultural and scientific attitudes of each other. On The French Translatıon Of Sabahattin Ali’s Kürk Mantolu Madonna (La Madone Au Manteau Du Fourrure)
0 Comments
Leave a Reply. |